This repository was archived by the owner on Aug 8, 2022. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 839
Caveats 如何翻译的问题 #793
Labels
Comments
“坑”的意思挺合适但是表达其实不太书面。感觉可以翻译成“注意事项”? |
“注意事项”还不错。“Externals Caveats”->“关于外部依赖的注意事项”,“Hydration Caveats” -> “关于 Hydration 的注意事项”。 |
题外话:我觉得 hydration 这个词可以 follow v2 翻译成“激活”。#786 |
注意事项 +1 |
Jinjiang
added a commit
that referenced
this issue
Nov 20, 2021
我注意到该 issue 已得到处理,现在 close 。 |
我追加了一个 PR #812 |
veaba
pushed a commit
that referenced
this issue
Nov 20, 2021
Sign up for free
to subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
目前我发现的是很多地方翻译为了“警告”,但是这很难理解。比如“Externals Caveats”->“关于外部依赖的警告”,“Hydration Caveats” -> “Hydration 警告”。有点让人摸不着头脑。实际上想表达的意思应该是“需要注意的地方”。
目前我发现的是 v2 文档有些地方将它翻译为了“坑”,比如“Hydration Caveats” -> “一些需要注意的坑”,这个就好理解很多。希望可以得出一个结论,并把它添加到 wiki 中。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: